Translating democracy: how activists in the European Social Forum practice multilingual deliberation

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Standard

Translating democracy : how activists in the European Social Forum practice multilingual deliberation. / Doerr, Nicole.

In: European Political Science Review, Vol. 4, No. 3, 01.11.2012, p. 361-384.

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Harvard

Doerr, N 2012, 'Translating democracy: how activists in the European Social Forum practice multilingual deliberation', European Political Science Review, vol. 4, no. 3, pp. 361-384. https://doi.org/10.1017/S1755773911000312

APA

Doerr, N. (2012). Translating democracy: how activists in the European Social Forum practice multilingual deliberation. European Political Science Review, 4(3), 361-384. https://doi.org/10.1017/S1755773911000312

Vancouver

Doerr N. Translating democracy: how activists in the European Social Forum practice multilingual deliberation. European Political Science Review. 2012 Nov 1;4(3):361-384. https://doi.org/10.1017/S1755773911000312

Author

Doerr, Nicole. / Translating democracy : how activists in the European Social Forum practice multilingual deliberation. In: European Political Science Review. 2012 ; Vol. 4, No. 3. pp. 361-384.

Bibtex

@article{6fe634d275524691ba5847343648f6a5,
title = "Translating democracy: how activists in the European Social Forum practice multilingual deliberation",
abstract = "Linguistic barriers may pose problems for politicians trying to communicate delicate decisions to a European-wide public, as well as for citizens wishing to protest at the European level. In this article I present a counter-intuitive position on the language question, one that explores how grassroots activists in social movements use translation as a novel practice to debate political alternatives in the European Union's (EU) multilingual public sphere. In recent years, new cross-European protest movements have created the multilingual discursive democracy arena known as the European Social Forum (ESF). I compare deliberative practices in the multilingual ESF preparatory meetings with those in monolingual national Social Forum meetings in three Western European countries. My comparison shows that multilingualism does not reduce the inclusivity of democratic deliberation as compared to the national context. In the ESF, grassroots deliberators work using a novel practice of translation that has the potential to include marginalized groups. It is, however, a distinct kind of translation that activists use. Translation, compared to EU-official practices of multilingualism, affects a change in institutionalized habits and norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces, without presupposing a shared language or lingua franca, nor a national identity.",
keywords = "Faculty of Social Sciences, transnational social movements, deliberation, diversity, translation, multilingualism, Europe, conflict",
author = "Nicole Doerr",
year = "2012",
month = nov,
day = "1",
doi = "10.1017/S1755773911000312",
language = "English",
volume = "4",
pages = "361--384",
journal = "European Political Science Review",
issn = "1755-7739",
publisher = "cambridge university press (cup)",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Translating democracy

T2 - how activists in the European Social Forum practice multilingual deliberation

AU - Doerr, Nicole

PY - 2012/11/1

Y1 - 2012/11/1

N2 - Linguistic barriers may pose problems for politicians trying to communicate delicate decisions to a European-wide public, as well as for citizens wishing to protest at the European level. In this article I present a counter-intuitive position on the language question, one that explores how grassroots activists in social movements use translation as a novel practice to debate political alternatives in the European Union's (EU) multilingual public sphere. In recent years, new cross-European protest movements have created the multilingual discursive democracy arena known as the European Social Forum (ESF). I compare deliberative practices in the multilingual ESF preparatory meetings with those in monolingual national Social Forum meetings in three Western European countries. My comparison shows that multilingualism does not reduce the inclusivity of democratic deliberation as compared to the national context. In the ESF, grassroots deliberators work using a novel practice of translation that has the potential to include marginalized groups. It is, however, a distinct kind of translation that activists use. Translation, compared to EU-official practices of multilingualism, affects a change in institutionalized habits and norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces, without presupposing a shared language or lingua franca, nor a national identity.

AB - Linguistic barriers may pose problems for politicians trying to communicate delicate decisions to a European-wide public, as well as for citizens wishing to protest at the European level. In this article I present a counter-intuitive position on the language question, one that explores how grassroots activists in social movements use translation as a novel practice to debate political alternatives in the European Union's (EU) multilingual public sphere. In recent years, new cross-European protest movements have created the multilingual discursive democracy arena known as the European Social Forum (ESF). I compare deliberative practices in the multilingual ESF preparatory meetings with those in monolingual national Social Forum meetings in three Western European countries. My comparison shows that multilingualism does not reduce the inclusivity of democratic deliberation as compared to the national context. In the ESF, grassroots deliberators work using a novel practice of translation that has the potential to include marginalized groups. It is, however, a distinct kind of translation that activists use. Translation, compared to EU-official practices of multilingualism, affects a change in institutionalized habits and norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces, without presupposing a shared language or lingua franca, nor a national identity.

KW - Faculty of Social Sciences

KW - transnational social movements

KW - deliberation

KW - diversity

KW - translation

KW - multilingualism

KW - Europe

KW - conflict

U2 - 10.1017/S1755773911000312

DO - 10.1017/S1755773911000312

M3 - Journal article

VL - 4

SP - 361

EP - 384

JO - European Political Science Review

JF - European Political Science Review

SN - 1755-7739

IS - 3

ER -

ID: 179131205